CÓDIGO DE ÉTICA
O código de ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação.
O intérpretes está para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nestas interações, o intérprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informações.
Assim, ética deve estar na essência desse profissional. A seguir é descrito o código de ética que é parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes (FENEIS).
CAPÍTULO 1
Princípios fundamentais Artigo 1º . São deveres fundamentais do intérprete:
1°. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidencias, as quais foram confiadas a ele;
2º. O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo;
3º . O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além de a responsabilidade;
4°. O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas;
5°. O intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.
CAPITULO 2 Relações com o contratante do serviço
6°. O intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis;
7°. Acordos em níveis profissionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS.
CAPITULO 3 Responsabilidade profissional
8°. O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor;
9º . O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa;
20°. Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível e o intérprete, então terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo à autoridade;
11º. O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento;
12°. O intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo e fazer o melhor para atender as suas necessidades particulares.
CAPITULO 4 Relações com os colegas
13°. Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intérprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propósito de dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretação e tradução.
Parágrafo único. O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com o surdo.
Diante deste código de ética, apresentar-se-á a seguir diferentes situações que podem ser exemplos do dia-a-dia do profissional intérprete. Tais situações exigem um posicionamento ético do profissional intérprete.
Sugere-se que, a partir destes contextos, cada intérprete reflita, converse com outros intérpretes e tome decisões em relação a seu posicionamento com base nos princípios éticos destacados no código de ética.
BIBLIOGRAFIA
BAHAN, B. Non-manual realization of agreement in American Sign Language. Ph.D.
Dissertation, Boston University, Boston, MA. 1996. BEHARES, L. Lingüística
Contrastiva. Palestra proferida no Curso de Preparação de instrutores de Lingua de
Sinais. Santa Maria/RS. 23 a 27 de setembro de 1991. BELLUGI, U. & KLIMA, E.
The Roots of Language in the Sign Talk of the Deaf. Psychology Today. 1972.
_________ The signs of language. Harvard University Press, Cambriedge, MA.
1979. _________ The link between hand and brain: implications from a visual
language. In D. Martin (Ed.) Advances in Cognition, education, and deafness.
Washington, DC. Gallaudet University Press. 1991. 11-35 BERENT, G. P. The
acquisition of english syntax by deaf learners. In Handbook of second language
acquisition. Edited by William C. Ritchie & Tej. Bhatia. Academic Press. San Diego:
CA. 1996. BORDEN, B. The art of interpreting. Hayden-McNeil Publishing Inc.
Plymouth, Michigan. 1996.
BRASEL, B. The effects of fatigue on the Competence of interpreters for the deaf. In
Selected reading in the Integration of Deaf Students at CSUN. Ed. H. Murphy.
Northridge. CA: California State University. 1976. CHOMSKY, N. Bare Phrase
Structure. In WEBELHUTH, G. Government and Binding and the Minimalist
Program. Blackwell. Oxford & Cambridge USA. 1995. 383-440. COKELY, D.
Interpretation: A Socioiinguistic Model. Linstok Press. 1992a. COKELY, D. The
effects of lag time on interpreter errors. In Sign Language Interpreters and
Interpreting. Linstok Press. 1992b. ELLIS, Rod. Second Language Acquisition and
Language Pedagogy. Multilingual Matters Ltd. Clevedon. Philadelphia. Adelaide.
1993. EMMOREY, k. Repetition Priming with Aspect and Agreement Morphology in
American Sign Language. Journal of Psycholinguistic Sign Language, v.20. n.5. p.
365-388. 1991. FELIPE, T. Por uma Tipologia dos Verbos na LSCB. Anais do VII
Encontro Nacional da ANPOLL. Goiânia, [s.n.] 1993. p. 726-743. FERNANDES, E.
Problemas Lingüísticos e Cognitivos do Surdo. AGIR. Rio de Janeiro. 1990.
FERREIRA BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Tempo Brasileiro.
UFRJ. Rio de Janeiro. 1995. ________ Integração Social & Educação de Surdos.
Babel Editora. RJ. 1993. ________ Comparação de Aspectos Lingüísticos da LSCB
e do português. Conferência apresentada no II Encontro Nacional de Pais e Amigos
de Surdos. Porto Alegre. 27 a 29 de novembro de 1986.
HANSEN, B. Sign Language Interpreting in Scandinavia. Lecture at the World
Federation of the Deaf's Congress in Tokyo. 1991. HASSINEN, L, LEHTOMÂKI, E. &
SAASTAMOINEN, M. Interpreting services for the deaf, deaf-blind and deafened
people in Finland. The Finnish Assocation of the Deaf. 1990.
http://www.deafmall.net/deaflinx/edcoe.html (2002) Página acessada no dia
03/06/2002. http://www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html (2002) Página acessada
no dia 03/06/2002. HURWITZ, T. Interpreter's effectiveness in reverse interpreting:
Pidgin Sign English & American Sign Language. In A Decade of interpreting
Awareness. Ed. Caccamise et al. Silver Spring. MD: Registry of Interpreters for the
Deaf. 1980. INGRAM, R. Interpreters'recognition of Structure & meaning. In Sign
Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, k.
Miscommunication in Interpreted classroom interaction. In Sign Language
Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, R., PATRIE, C. &
ROY, C. Master of Arts in Interpreting: Curriculum and Evolution Procedure.
Departament of Linguistic and Interpreting. Gallaudet University. 1991. GÕES,
M.C.R. Linguagem, Surdez e Educação. Editora Autores Associados. Campinas.
1996. KARNOPP, L. B. Aquisição do parâmetro configuração de mão dos sinais da
LIBRAS: estudo sobre quatro crianças surdas filhas de pais surdos. Dissertação de
Mestrado. Instituto de Letras e Artes. PUCRS. Porto Alegre. 1994
Nenhum comentário:
Postar um comentário