– INTRODUÇÃO
Intérprete - Pessoa que interpreta de uma língua (língua fonte) para outra (língua alvo) o que foi dito. Intérprete de língua de sinais
- Pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais. Intérprete
- Pessoa que interpreta de uma língua (língua fonte) para outra (língua alvo) o que foi dito. Intérprete de língua de sinais
- Pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais.
Língua - É um sistema de signos compartilhado por uma comunidade linguística comum. A fala ou os sinais são expressões de diferentes línguas.
A língua é um fato social, ou seja, um sistema coletivo de uma determinada comunidade linguística. A língua é a expressão linguística que é tecida em meio a trocas sociais, culturais e políticas.
As línguas naturais apresentam propriedades específicas da espécie humana: são recursivas (a partir de um número reduzido de regras, produz-se um número infinito de frases possíveis), são criativas (ou seja, independentes de estímulo), dispõem de uma multiplicidade de funções (função argumentativa, função poética, função conotativa, função informativa, função persuasiva, função emotiva, etc.) e apresentam dupla articulação (as unidades são decomponíveis e apresentam forma e significado).
Linguagem - É utilizada num sentido mais abstrato do que língua, ou seja, refere-se ao conhecimento interno dos falantes-ouvintes de uma língua. Também pode ser entendida num sentido mais amplo, ou seja, incluindo qualquer tipo de manifestação de intenção comunicativa, como por exemplo, a linguagem animal e todas as formas que o próprio ser humano utiliza para comunicar e expressar ideias e sentimentos além da expressão linguística (expressões corporais, mímica, gestos, etc).
Línguas de sinais - São línguas que são utilizadas pelas comunidades surdas. As línguas de sinais apresentam as propriedades específicas das línguas naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto línguas pela Linguística. As línguas de sinais são visuais-espaciais captando as experiências visuais das pessoas surdas.
Língua brasileira de sinais - A língua brasileira de sinais é a língua utilizada pelas comunidades surdas brasileiras.
Linguística -É a ciência da linguagem humana.
LIBRAS - É uma das siglas para referir a língua brasileira de sinais: Língua BRAsileira de Sinais. Esta sigla é difundida pela Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos - FENEIS.
LSB - É outra sigla para referir-se à língua brasileira de sinais: Língua de Sinais Brasileira. Esta sigla segue os padrões internacionais de denominação das línguas de sinais. Língua fonte -É a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, fazer a tradução e interpretação para a outra língua (a língua alvo).
Língua alvo -É a língua na qual será feita a tradução ou interpretação.
Modalidades das línguas - oral-auditiva, visual-espacial, gráfica visual
- As línguas apresentam diferentes modalidades. Uma língua falada é oral-auditiva, ou seja, utiliza a audição e a articulação através do aparelho vocal para compreender e produzir os sons que formam as palavras dessas línguas. Uma língua sinalizada é visual-espacial, ou seja, utiliza a visão e o espaço para compreender e produzir os sinais que formam as palavras nessas línguas. Tanto uma língua falada, como uma língua sinalizada, podem ter representações numa modalidade gráfica visual, ou seja, podem ter uma representação escrita.
Modalidades de tradução-interpretação - língua brasileira de sinais para português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais - Uma tradução sempre envolve uma língua escrita. Assim, poder-se-á ter uma tradução de uma língua de sinais para a língua escrita de uma língua falada, da língua escrita de sinais para a língua falada, da escrita da língua falada para a língua de sinais, da língua de sinais para a escrita da língua falada, da escrita da língua de sinais para a escrita da língua falada e da escrita da língua falada para a escrita da língua de sinais.
A interpretação sempre envolve as línguas faladas/ sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Vale destacar que o termo tradutor é usado de forma mais generalizada e inclui o termo interpretação.
Ouvintes - O termo 'ouvinte' refere a todos aqueles que não compartilham as experiências visuais enquanto surdos. Surdez - A surdez consubstancia experiências visuais do mundo. Do ponto de vista clínico comumente se caracteriza a surdez pela diminuição da acuidade e percepção auditivas que dificulta a aquisição da linguagem oral de forma natural.
Surdos - São as pessoas que se identificam enquanto surdas. Surdo é o sujeito que apreende o mundo por meio de experiências visuais e tem o direito e a possibilidade de apropriar-se da língua brasileira de sinais e da língua portuguesa, de modo a propiciar seu pleno desenvolvimento e garantir o trânsito em diferentes contextos sociais e culturais. A identificação dos surdos situa-se culturalmente dentro das experiências visuais.
Entende-se cultura surda como a identidade cultural de um grupo de surdos que se define enquanto grupo diferente de outros grupos. Essa cultura é multifacetada, mas apresenta características que são específicas, ela é visual, ela traduz-se de forma visual. As formas de organizar o pensamento e a linguagem transcendem as formas ouvintes.
Surdo-cego - Uma definição funcional refere ao surdo-cego como aquele que tem uma perda substancial da visão e da audição, de tal modo que a combinação das suas deficiências cause extrema dificuldade na conquista de habilidades educacionais, vocacionais, de lazer e sociais.
A palavra chave nesta definição é COMUNICAÇÃO. (...) A surdez-cegueira, na sua forma extrema, significa simplesmente que uma pessoa não pode ver, não pode ouvir, e deve depender total e completamente do tato para se comunicar com os outros (Dr. Richard Kinney, Presidente da Escola Hadley para Cegos - USA). Num sentido não-clínico, são aqueles que utilizam a língua de sinais e/ou o tadoma sendo que suas experiências se manifestam através das experiências táteis. Pessoas que usam o tadoma colocam as mãos nos lábios dos falantes ou nas mãos e/ou corpo do sinalizador para "sentir" e significar a língua.
Tradutor - Pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra.
Tradutor-intérprete - Pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ ou escrito.
Tradutor-intérprete de língua de sinais - Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita).
Tradução-interpretação simultânea - É o processo de tradução interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua alvo) no tempo da enunciação.
Tradução-interpretação consecutiva - É o processo de tradução interpretação de uma língua para outra que acontece de forma consecutiva, ou seja, o tradutor intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua fonte), processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua (língua alvo).
BIBLIOGRAFIA
BAHAN, B. Non-manual realization of agreement in American Sign Language. Ph.D.
Dissertation, Boston University, Boston, MA. 1996. BEHARES, L. Lingüística
Contrastiva. Palestra proferida no Curso de Preparação de instrutores de Lingua de
Sinais. Santa Maria/RS. 23 a 27 de setembro de 1991. BELLUGI, U. & KLIMA, E.
The Roots of Language in the Sign Talk of the Deaf. Psychology Today. 1972.
_________ The signs of language. Harvard University Press, Cambriedge, MA.
1979. _________ The link between hand and brain: implications from a visual
language. In D. Martin (Ed.) Advances in Cognition, education, and deafness.
Washington, DC. Gallaudet University Press. 1991. 11-35 BERENT, G. P. The
acquisition of english syntax by deaf learners. In Handbook of second language
acquisition. Edited by William C. Ritchie & Tej. Bhatia. Academic Press. San Diego:
CA. 1996. BORDEN, B. The art of interpreting. Hayden-McNeil Publishing Inc.
Plymouth, Michigan. 1996.
BRASEL, B. The effects of fatigue on the Competence of interpreters for the deaf. In
Selected reading in the Integration of Deaf Students at CSUN. Ed. H. Murphy.
Northridge. CA: California State University. 1976. CHOMSKY, N. Bare Phrase
Structure. In WEBELHUTH, G. Government and Binding and the Minimalist
Program. Blackwell. Oxford & Cambridge USA. 1995. 383-440. COKELY, D.
Interpretation: A Socioiinguistic Model. Linstok Press. 1992a. COKELY, D. The
effects of lag time on interpreter errors. In Sign Language Interpreters and
Interpreting. Linstok Press. 1992b. ELLIS, Rod. Second Language Acquisition and
Language Pedagogy. Multilingual Matters Ltd. Clevedon. Philadelphia. Adelaide.
1993. EMMOREY, k. Repetition Priming with Aspect and Agreement Morphology in
American Sign Language. Journal of Psycholinguistic Sign Language, v.20. n.5. p.
365-388. 1991. FELIPE, T. Por uma Tipologia dos Verbos na LSCB. Anais do VII
Encontro Nacional da ANPOLL. Goiânia, [s.n.] 1993. p. 726-743. FERNANDES, E.
Problemas Lingüísticos e Cognitivos do Surdo. AGIR. Rio de Janeiro. 1990.
FERREIRA BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Tempo Brasileiro.
UFRJ. Rio de Janeiro. 1995. ________ Integração Social & Educação de Surdos.
Babel Editora. RJ. 1993. ________ Comparação de Aspectos Lingüísticos da LSCB
e do português. Conferência apresentada no II Encontro Nacional de Pais e Amigos
de Surdos. Porto Alegre. 27 a 29 de novembro de 1986.
HANSEN, B. Sign Language Interpreting in Scandinavia. Lecture at the World
Federation of the Deaf's Congress in Tokyo. 1991. HASSINEN, L, LEHTOMÂKI, E. &
SAASTAMOINEN, M. Interpreting services for the deaf, deaf-blind and deafened
people in Finland. The Finnish Assocation of the Deaf. 1990.
http://www.deafmall.net/deaflinx/edcoe.html (2002) Página acessada no dia
03/06/2002. http://www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html (2002) Página acessada
no dia 03/06/2002. HURWITZ, T. Interpreter's effectiveness in reverse interpreting:
Pidgin Sign English & American Sign Language. In A Decade of interpreting
Awareness. Ed. Caccamise et al. Silver Spring. MD: Registry of Interpreters for the
Deaf. 1980. INGRAM, R. Interpreters'recognition of Structure & meaning. In Sign
Language Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, k.
Miscommunication in Interpreted classroom interaction. In Sign Language
Interpreters and Interpreting. Linstok Press. 1992. JOHNSON, R., PATRIE, C. &
ROY, C. Master of Arts in Interpreting: Curriculum and Evolution Procedure.
Departament of Linguistic and Interpreting. Gallaudet University. 1991. GÕES,
M.C.R. Linguagem, Surdez e Educação. Editora Autores Associados. Campinas.
1996. KARNOPP, L. B. Aquisição do parâmetro configuração de mão dos sinais da
LIBRAS: estudo sobre quatro crianças surdas filhas de pais surdos. Dissertação de
Mestrado. Instituto de Letras e Artes. PUCRS. Porto Alegre. 1994
Nenhum comentário:
Postar um comentário